Без культурных фондов украинские писатели продвигаются в мир долго, болезненно и по страница.
Тысячи писем — и ты в фаворитах
Андрей Курков, которого на сегодня больше всего переводят за рубежом, на протяжении 18 годов целеустремленно засыпал тысячами писем и рукописей английской, российской, немецкой почти все издательства мира. В ответ получал только отказы. Настойчивость оправдалась лишь в 1997 году, когда швейцарцы купили права на его книгу «Пикник на льду».
С того времени все, кто хочет перевести Куркова, имеют дело с его литературным агентом из Цюриха. Казалось, так мог бы пробиться любой писатель. Однако у каждой книжки — свой путь в мир широкий. Если бы не дружба Юрка Андруховича из Анджеем Стасюком, о патриархе Бу-ба-бу в Европе, мог бы, и поныне не знали.
«Все делается частными лицами», — убежден Курков. Благодаря тандему Андруховича и Стасюка, а также польскому издательству «Чарне», в котором работает переводчик из украинской Михал Петрик, нашим писателям в соседней Польше ведется хорошо. Там знают Наталию Сняданко, Сергея Жадана, Тараса Прохаска, Таню Малярчук, Ирену карпу, Софию Андрухович (к слову, недавно господин Михал закончил работу над переводом последнего роману Софийки «Семга»). Но «Чарне» не единственное издательство, которое выдает украинских авторов. До конца июня «Бюро Литерацке» из Вроцлава планирует издать четвертую поэтическую книгу львовянина Остапа Сливинского «Подвижной огонь». После этого их переводчик из украинской Богдан Задура обещает взяться за выбранные стихотворения Наталии Билоцеркивець.
Переводишь сам
Именно благодаря переводам польской перечисленных выше писателей начали замечать и в других странах. Литературный агент Юкка Гаврилова говорит, что пробиться на запад украинские писатели могут или через Россию, или через Польшу. «Каждое издательство добивается перевода для своих авторов. Издрика, Прохаска и Дереша открыли Европе, переведя их сначала польской. Для пробы готовят 10-15 страниц европейскими языками. Рассылают их своим коллегам за рубежом, и если тех заинтересует посланная литература, начинается сотрудничество между издательствами, — объясняет Юкка Гаврилова. — А, чтобы легче протоптать стежину в мир, должны быть украинские культурные фонды, которые будут способствовать переводам европейскими языками. Нашим издателям часто отказывают, якобы украинской литературы не существует. Вся проблема в том, что их агенты знают только русский язык. В таких случаях, чтобы заметили украиноязычного писателя, его сначала нужно перевести российской. После этого верят, что данный автор может стать прибыльным».
Есть случаи, когда украинских писателей переводят без соглашений между издательствами. В Беларуси робота над украинскими текстами началась только с личной симпатии их переводчиков к нашим авторам. «Я переводил рассказ белоруса Уладзимера Арлова, что вышли в издательстве «Факт». В знак благодарности Уладзимер Арлов перевел белорусской мой роман «Ровно/Ровно», — рассказал «УМ» Александр Ирванець. Подобная ситуация вышла в Сергея Жадана из Андреем Хадановичем.
С немцами одной симпатией не обойдешься. Как отметила Юкка Гаврилова, с ними работать тяжелее всего: «Для них украинская культура ничего не весит. Немцы зациклены на себе. Но если видят выгоду, пидхвачують авторов и уже не отпускают». Да, немецкое издательство «Дрошль» выдало перевод «Полевых исследований украинского секса» Оксаны Забужко. «Зуркамф», которое до недавнего времени интересовалось только Андруховичем, отныне, по его совету, взялось за раскручивание Сергея Жадана и Любка Дереша. «Поскольку «Культ» имеет очень большой успех в Германии, то, очевидно, нужно использовать этот момент и продлить выдавать именно Любка Дереша», — после ярмарки в Лейпциге подчеркнула редактор «Зуркамф» Катарина Раабе.
Украину откроют через литературу
В 2010 году ряды переводных украинских писателей должен пополнить львовский автор Отар Довженко. К следующей книжной ярмарке в Лейпциге немецкие переводчики украинской литературы должны справиться с его сборником сказов «Квитослава». Сотрудничество с переводчиками инициировал первый украинский фонд «Книжный фонд». Это программа благотворительного фонда Арсения Яценюка Open Ukraine, который должен финансировать переводы современной украинской литературы иностранными языками.
На прошлой неделе, как уже писала «УМ», на церемонии награждения конкурса «Коронация слова» Тереза Яценюк вручила победительнице Галине Вдовиченко грант на перевод ее роману «Замок Гербуртив» любым иностранным языком. Также стало известно, что в рамках программы «Книжный фонд» Любко Дерешь презентовал французской роман «Культ». После Куркова и Андруховича это третий писатель, который умудрился попасть на французский рынок. А уже этими выходными при поддержке «Фонда» на Московском международном открытом книжном фестивале россиян позабавит своими рассказами «Повести и рассказы» Евгения Кононенко.
Понимая, что активно переводить украинских писателей начнут тогда, когда их имена будут звучать на международных встречах, «Книжный фонд» специально для этого подготовил первый обзор современной украинской литературы английским языком. В презентационном альбоме — биография и творчество 90 авторов, а также впечатления переводчиков из Большой Британии, Италии, Германии, Польши, России, Франции.
Для Украины работу «Книжного фонда» на сегодня считают большим достижением, тогда как в мире подобные фонды работают уже давно и достаточно успешно. Потому что, как показывает практика, нужно пробиваться в мир самим.